This part of my page needs to be written in French & English, the two languages I am fluent in. Francophonie as a concept doesn’t exist in a singular English term. It is often mistranslated as meaning “French-speaking” but really, it means something more like identity of the french-speaker. I must acknowledge that I am not a francophone in many ways, since much of my identity is tied up in being bilingual, and speaking French and English, rather than having a French identity. Thus, if I were talking to you in English, I’d call myself a bilingual francophone, and if I were speaking to you in French, I’d call myself a bilingual anglophone. Which is why this page will be in both languages.

Je parle la langue francaise depuis que je puisse parler. Ma mĂšre parle toujours le francais, avec un accent acadien, alors que mon pĂšre la largement perdue au fils du temps. Je suis trĂšs fier de pouvoir parler une deuxiĂšme langue mais surtout, je suis apprĂ©ciatif de la perspective qui vient avec l’expĂ©rience d’avoir deux vocabulaire pour parler d’un seul monde.

Des perspectives croissantes!

Photo from Pexels, by Christina Polupanova.

Essentially, I want to articulate the point that the words we use, and the way we use them, is part of meaning-making and sense-making in the world. This is a perspective that is easily accepted through logical avenues, but which is not a lived reality for most English speakers who are monolingual. On the other hand, anyone who speaks more than one language has the opportunity to experience, first-hand, how the way we talk about things, and the words we use, shapes the way we find and make meaning and sense in the world. I am, therefore, extremely grateful that I was able to learn a second language.

Photo par Isabelle CĂŽtĂ©. Art par un.e Ă©lĂšve de la programme francophone Ă  École Duchess Park.

Malheureusement, mon français n’est pas ancrĂ© dans la culture ou mĂȘme dans la famille dans une maniĂšre qui me fait ressentir une hĂ©ritage française. Je reconnais qu’il y a des aspects de ma vie qui sont liĂ©es et mĂȘmes vĂ©ritablement changĂ© par ma famille quĂ©bĂ©coise, acadienne, et franco-albertain. Pourtant, je n’est pas autant vĂ©cu cette identitĂ© comme hĂ©ritĂ© de jour en jour, mais articulĂ© en certain moment, et absent dans d’autres. NĂ©anmoins, je suis reconnaissante du privilĂšge et responsabilitĂ© de pourvoir parler une deuxiĂšme langue. Ainsi, je ne dĂ©shonorai pas ce cadeau en perdant ma langue, ou en refusant d’engager avec mes alentours en français, n’important quand l’opportunitĂ© se prĂ©sente.

Another point I need to articulate, then, is that, even though English is the predominantly colonial language in Canada, with French people often identifying with groups who were discriminated against by the Canadian government, the fact remains that French, globally, is a colonial language. It has been used to harm, assimilate, and discriminate in imperialist projects, especially in Africa, India, the Caribbean and elsewhere, and I am more French than English. So identifying with my colonial roots, truths, and practices to do the decolonial work I need to do as a human being and an educator, requires uncovering a past that is dislocated and from the land where I currently reside, in British Columbia. Be that as it may, colonial projects do not discriminate between their voluntold subjects by language, even when they use language to discriminate their against them. Regardless of whether I associate with English colonizers, I associate with English decolonialism. I wonder, though, whether associating with French decolonialism, and learning more about French colonialism, would bring me closer to feeling francophone. After, nationalism is the tool of colonial empires.

En tout cas, j’espĂšre pouvoir apprendre plus de langues pour pourvoir encore pousser les limites de mon point de vue. De plus, dans le contexte d’enseignement, je ressens en moi un grand plaisir d’avoir la chance de pouvoir partager, ce que je considĂšre le plus beau de secret cachĂ©, connaitre plus qu’une langue. Je rĂ©pĂšte, pourtant, que je ne suppose pas qu’une langue quelconque soit meilleure qu’une autre, et je ne prĂ©tends pas qu’il y a de quoi de spĂ©ciale avec la langue française. PlutĂŽt, ce sont les contextes culturels, peut-ĂȘtre familial, communautaire, ou mĂȘme, tout simplement, des rĂȘves, qui rend qu’une langue soit personnel pour un locuteur. C’est grĂące Ă  cette connexion qu’un locuteur peut non-seulement apprendre une langue avec plus d’aise, mais s’ouvrir Ă  des points de vue auparavant mĂ©connus. MalgrĂ© mon sens de dĂ©connexion avec un hĂ©ritage francophone, c’est grĂące Ă  mon dĂ©sir de m’exprimer dans la langue maternelle de ma mĂšre, et de mes grand-parents, dont j’ai toujours voulu plus me rapprocher, que je suis connectĂ©e avec la langue française. Quelle autre beau cadeau: d’avoir une langue qui semble tous pour nous, pour qu’on puisse mieux se connaitre.

Wilfred CÎté et Antoinette Fontaine

Grandpapa et Grandmama CÎté, avec moi.

Photo par Noëlle CÎté

Denis Caron et Angeline Ross

Pépé et Mémé Caron, avec ma mÚre, Sophie CÎté.

Photo by Isabelle CÎté